Israel Potter, Sürgünde Elli Yıl

see url Posted onLeave a comment

cytotec online purchase Herman Melville
İletişim Yayınları
Çeviren :  http://goldenbeeltd.com/?page_id=3058 Ayşe Deniz Temiz

 

 

Ayşe Hanım’ın okuduğum ilk çevirisi bu oldu. Kesinlikle özensiz, baştan savma değil, belli ki üzerine emek harcanmış. Melville’in bu kitapta tumturaklı, esprili bir anlatımı var. Çevirmen bence bunun altından başarı ile kalkmış. Sıkıntı şurada: Ayşe Hanım’ın dilinde bir zehir var, bu zehirden arınmasını dilerim. Örneğin Ayşe Hanım “paternal detailed lesson” için “teferruatlı, babacan bir nasihat” diyor. Ayrıntılı diyemiyor, teferruatlı diyor… “Gerçekten” yerine “sahiden” diyor. “Anlamlı” yerine “manidar” diyor. Bunların hiçbirinde de eskiyi yeniye tercih etmesi için içeriksel bir neden yok. Özgün metinde de gayet düz anlatım, standart sözcükler var.

Dönüş olmadığını biliyoruz, değil mi? “Anlamlı”, “ayrıntılı” ve onlar gibi binlerce sözcüğü (“sözcük” dahil!) yitirmeyeceğiz. Ömer Seyfettin’den girip, Nurullah Ataç’tan çıkalım, zehri atalım…

Yeri gelmişken İletişim Yayınları’na da iki söz etmek yerinde olur. Ben İletişim Yayınları’nı böyle çok baba, düzgün bir yayınevi olarak biliyordum, eskiden öyle aklımda yer etmiş. Artık değilmiş. Kardeşim sizin editörünüz part-time mı çalışıyor? Şu kitaptaki dizgi yanlışları sorumluluk sahibi birini yerin dibine geçirirdi. Noktalama işaretlerinin hatalı olduğu yerler de var. Okumadınız mı? Hepsini bırakın, kitabın ilk bölümünde Israel’in adını “IsraelIsrael” olarak basmışsınız. Neden? Yav böyle saçma ve bariz hata mı olur? Künyeye bakıyorum, bu kitabı üç kişi yayına hazırlamış, bir kişi de düzeltmiş. Bravo valla… Şu kitap bir daha İletişim Yayınları’ndan hiçbir şey almamak için nedendir bana.

Share This:

Bir Cevap Yazın