Sanatçının Bir Genç Adam Olarak Portresi

Posted on2 Comments

James Joyce
İletişim Yayınları
Çeviren :  http://ezeta.com.ar/index.php?option=com_content Murat Belge
Murat Belge önemli ve değerli bir insan olabilir, çok da tanımam. Joyce çevirisi bence perişan. Kral çıplak.
Yav, bir kitabın başlığı yanlış çevrilir mi? Kitabın başlığını olsun, doğru, güzel çevirmelisiniz Murat Bey. “A portrait of the artist as a young man” cümlesinin Türkçe’deki karşılığı net olarak: “Sanatçının Genç Bir Adam Olarak Portresi“dir. Bunun dışındaki sıralamalar yanlıştır. Bu kadar basit. Temel dilbilgisi bu. Lise 2’de gösteriyorlardı eskiden. Neyse ki, bu eseri doğru başlıkla çeviren başkaları var, okuyacaklara diğer çevirileri öneriyorum. Bundan iyidirler herhalde. Kitapta genel olarak Türkçe bozuk.
Bir de Murat Bey “kargaşalık” diye bir sözcüğün var olduğunu sanıyor. Öyle bir sözcük yok Murat Bey. Cemal Ağabey sağ olsaydı, çekerdi kulağınızı. Keşke Cemal Ağabey sağ olsaydı…

2 thoughts on “Sanatçının Bir Genç Adam Olarak Portresi

  1. “A portrait of the artist as a young man” ifadesi “Bir Sanatçının Gençlik Yılları” ya da “Bir Sanatçının Gençliği”şeklinde çevrilmeli!

    “Sanatçının Genç Bir Adam Olarak Portresi“ şeklinde bir anlatım biçimi Türkçe’de yok!

Bir Cevap Yazın