Mavi Tilki

enter Posted onLeave a comment

buy cheap prednisone online Sjön
Doğan Kitap
İngilizceden Çeviren :  http://viewtific.com/wp-includes/info/available-phone-number-by-area-codes.html Omca A. Korugan

Fazla söze gerek yok, kitabın ilk cümlesi:
İngilizce Çeviri:  “Blue foxes are so curiously like stones that it is a matter for wonder
Omca Korugan Çeviri: “Mavi tilkiler öylesine şeytanice benzerler ki taşa, büyülenir insan
Omca kardeşim: Türkçe’de “şeytanice” diye bir sözcük yok, “şeytanca” diye bir şey var. Şeytani denen (Ömer Seyfettin’in tabiri ile) “hastalıklı” türetme, şeytanca ile aynı şeydir. Şeytanice, şeytancaca oluyor. Kitabın tümünde Türkçe bozuk. Çeviri yapanlar sanıyor ki: “İngilizcem, Almancam, vs. çok iyi, ben bu çeviriyi yaparım”. Arkadaşım Türkçen zayıf ama… Bence Türkiye’de kitap okunmamasının bir nedeni de (en önemlisi değil elbette) kötü çevirilerdir. İnsanlar bu kitaplarda yazan şeyleri anlamıyorlar.
Bunu zamanında üşenmedim, Doğan Kitap’ın editörüne yazdım. Bana cevabı şu oldu: “Bu kitabı çevirirken çevirmen Almanca çeviriden de yararlandı, çeviri bizce çok iyi“. Helal olsun editöre.

Bir Cevap Yazın