Harward Business Review – Türkiye

go to link Posted onLeave a comment

Dergi
Çeviren :  follow link ?
Bu dergi işyerine geliyor. E şöyle bir okuyorum, göz atıyorum her seferinde. Bu dergide çeviri kalitesi aradığımız şeylerin başında gelmiyor, doğrudur. Ama çeviri o kadar kötü ki, bir noktadan sonra dayanılmaz oluyor.
Genelde kelime kelime çevrilmiş, “Google translate” kıvamında metinler görüyoruz. Metnin genel havası, anlamı çevirilerde maalesef dikkate alınmıyor. Çevirileri yapanların Türkçe ile uzaktan yakından ilgisi olmadığı belli.

http://solidkitchens.com.au/about-us/testimonials/?COLLCC=1684623859  

Kasım 2016 sayısından örnekler verirsek, diyor ki mesela : “Sonra da sürekli meydan okumalarla karşı karşıya kaldım”. Arkadaşım, “Challenge” kelimesi doğrudan “meydan okuma” olarak çevrilemez. Bu çeviride sanki birisi adama meydan okumuş gibi bir anlam çıkıyor. Burada basitçe “zorluk” diyeceksin: “Sonra da sürekli başka zorluklarla karşı karşıya kaldım” denebilir.

Sanki çiçekten çiçeğe konan ve polen toplayan arı gibiler”. “Sanki” fazla. Aynı cümlede “gibiler” ile birlikte kullanılamaz. Anlatım bozukluğudur arkadaşım. Lise 2 konusu.

Genç kişilerin tutumu değişti”. Türkçede “genç kişiler” diye bir şey söylenmez arkadaşım, “gençler” dersin. Bunu çocuklar 7-8 yaşlarında öğrenir.

O kadar çok kusur var ki, tek sayıda yüzlerce anlatım bozukluğu, Türkçe hatası ve çeviri yanlışı var. Her sayı böyle.

Share This:

Bir Cevap Yazın