Uygur Türkçesi

Posted onLeave a comment

Orhun Türkçesi dersi ne kadar tatlı ise, Uygur Türkçesi de o kadar yavan oldu. Neden? Vallahi bilmiyorum, hocalarımız Aysu Ata ve Mehmet Mahur Tulum’a sormak lazım neden böyle olduğunu. 6 ünitelik incecik bir kitap hazırlamışlar, belki de tüm programın en kısa içeriği bu. Neticede Uygur Türkçesine dair bir şeyler öğreniyorsunuz, ama Uygurca tek satır bile okuyamıyorsunuz. Açıkçası hayal kırıklığına uğradım. Acaba okuyamayız diye mi ayrıntıya girmediler? Belli ki öyle, bunu bir yerde söylüyorlar. Bana yine de saçma geldi, biraz olsun bu zorluk anlatılmalıydı, gösterilmeliydi diye düşünüyorum.

3. ünite doğrudan transkripsiyonla başlıyor. Ama transkripsiyonda kullanılan işaretlerin anlamını siz kendi kendinize buluyorsunuz. X -> g(art) / k(art) ya da Y -> i/ı, WY -> Ö gibi… Bunlar neden açıklanmamış belli değil. Mesela Ö’ye neden WY diyoruz? Bir manası var belli ki, ama hikmete sual edemiyoruz.

Dikkat ederseniz, kitapta özgün metinlerin çok kötü kalitede görüntüleri konmuş. Fotokopinin fotokopisi gibi. Yani bir vatandaş da Uygur yazısında font yapmamış, ya da bu metinleri daha okunur yazmamış. Akademisyen olsam, eski Uygur Türkçesi uzmanı olsam, yapacağım ilk şey bu olurdu. Tüm metinler kataloglanmalı, elektronik ortama taşınabilmeli ve bu veriler özgün yapılarında “searchable”, “indexable” olmalı. Çok yolumuz var gibi görünüyor.

sc_uygur_yazi_dili-4

Share This:

Bir Cevap Yazın